Wednesday, April 16, 2025

Assignment: 208: Comparative Literature & Translation Studies

 Reimagining Literary History Through a Translating Consciousness: A Critical Reading of G. N. Devy’s “Translation and Literary History: An Indian View”



Hello , 

This blog is a part of an assignment of the Comparative Literature & Translation Studies. In this blog I'm going to discuss about,  Reimagining Literary History Through a Translating Consciousness: A Critical Reading of G. N. Devy’s “Translation and Literary History: An Indian View”. Let's begin with my personal academic Information


Personal Details:-


Name: Akshay Nimbark

Batch: M.A. Sem.4 (2023-2025) 

Enrollment N/o.: 5108230029

Roll N/o.: 02

E-mail Address: akshay7043598292@gmail.com


Assignment Details:-


Topic:- Reimagining Literary History Through a Translating Consciousness: A Critical Reading of G. N. Devy’s “Translation and Literary History: An Indian View”

Paper: 208

Subject code & Paper N/o.: 22415

Paper Name:- Comparative Literature & Translation Studies

Submitted to: Smt. S.B. Gardi Department of English M.K.B.U. 

Date of submission: 17 April2025


Points to Ponder:- 

  • Abstract
  • Key Words
  • Introduction
  • Revisiting the Western Metaphysics of Translation
  • Translation as Origin: A Counter-View from India
  • The Concept of ‘Translating Consciousness’
  • Limitations of Western Linguistics and the Need for a New Framework
  • Translation and Literary History: Rethinking Origins
  • Postcolonial Dimensions of Translation
  • Conclusion 

Abstract

In the essay “Translation and Literary History: An Indian View,” G. N. Devy challenges the Western metaphysical understanding of translation as exile, proposing instead a culturally rooted Indian perspective where translation becomes a mode of continuity, transformation, and revitalization. This research paper critically engages with Devy’s argument, highlighting the ontological and epistemological implications of translation in constructing literary history. It explores key concepts such as the “translating consciousness,” the limitations of Western linguistic models, and the significance of multilingualism in Indian literary traditions. By situating Devy’s ideas within broader postcolonial and comparative frameworks, the paper argues for a redefinition of literary historiography that accounts for the dynamic interplay between languages, cultures, and histories.

Keywords: G. N. Devy, translation theory, literary history, Indian literary traditions, translating consciousness, multilingualism, postcolonial literature


Introduction

The role of translation in shaping literary traditions has long been under-theorized, especially in the context of non-Western literary cultures. G. N. Devy’s essay “Translation and Literary History: An Indian View,” originally published in Post-Colonial Translation: Theory and Practice (1999), presents a radical rethinking of translation as not merely a linguistic operation but a cultural and historical phenomenon embedded within a unique worldview. Through a critique of the Western metaphysics of translation—which associates it with exile, guilt, and loss—Devy offers an alternative Indian conception rooted in philosophical ideas of reincarnation, continuity, and the fluidity of form and essence.

This research paper aims to engage critically with Devy’s essay, examining the philosophical, linguistic, and historical dimensions of translation as articulated through an Indian lens. It will contextualize Devy’s argument within broader translation theories, including the works of Roman Jakobson, J. C. Catford, and structuralist linguistics, while foregrounding the significance of India’s multilingual heritage in the construction of its literary history.


Revisiting the Western Metaphysics of Translation

Devy opens his essay with J. Hillis Miller’s evocative claim: “Translation is the wandering existence of a text in a perpetual exile.” This view, Devy argues, is deeply embedded in the Western metaphysical framework derived from the Christian myth of the Fall and the Babel narrative (Devy, 2). Translation, from this vantage, is perceived as a “fall from the origin,” a movement away from the authentic towards the derivative. Consequently, literary criticism in the West tends to treat translation with suspicion, relegating it to the periphery of literary value systems.

This perception is further shaped by the Western emphasis on individualism and originality. Literary texts are seen as extensions of personal genius, and translation, as a delayed imitation, is considered inferior. Devy points out how even celebrated literary acts in Western history—such as the King James Bible, or Chaucer’s adaptations of Boccaccio—have been framed within this metaphysical guilt and chronological hierarchy (Devy, 2–3).


Translation as Origin: A Counter-View from India

In contrast to this Eurocentric framework, Devy posits that Indian literary traditions are inherently translational. Drawing from Indian metaphysics, where the soul migrates from one body to another without loss of essence, Devy argues that translation in India is a revitalizing process rather than a fall from originality (Devy, 7). Here, literary significance is ahistorical and can manifest across generations without being diminished.

The lack of emphasis on originality in Indian aesthetics—where stories, plots, and characters are reused and reinterpreted—supports a view of literature as a continuum. Authors are valued not for inventing but for reanimating, recontextualizing, and reinterpreting existing narratives. From this perspective, translation becomes the lifeblood of literary history rather than its imitation.

Devy substantiates this with references to foundational figures in Indian literary traditions—Jayadeva, Hemachandra, Michael Madhusudan Dutta, Bankim Chandra Chatterjee—who initiated new genres and styles through acts of translation (Devy, 6–7). Their contributions underscore how translation was not just a linguistic operation but a creative and cultural enterprise central to Indian literary modernity.


The Concept of ‘Translating Consciousness’

A major theoretical contribution of Devy’s essay is the idea of a “translating consciousness.” This term refers to the bilingual or multilingual sensibility of Indian literary communities who navigate fluidly between languages without rigid hierarchies. Devy argues that India’s multilingualism fosters a cultural condition in which translation is normalized and internalized, rather than viewed as exceptional or secondary (Devy, 5).

Unlike the Western model of language learning—structured around first (L1) and second (L2) languages—India’s language environment is non-hierarchical and organic. Translation, in such a setting, is not marked by loss or rupture, but by continuity and enrichment. It is this translating consciousness, Devy contends, that enables Indian literary communities to operate within a spectrum of intersecting sign systems.

Devy’s idea resonates with the notion of hybridity in postcolonial theory, where cultural identities are not fixed but formed through negotiation, translation, and adaptation. In Homi Bhabha’s terms, the “third space” of enunciation can be aligned with the space of translating consciousness—fluid, dynamic, and generative.


Limitations of Western Linguistics and the Need for a New Framework

Devy critiques the applicability of Western linguistic theories to the study of translation, especially in multilingual contexts like India. He points out that major theories—including those by Jakobson and Catford—are rooted in monolingual data and fail to capture the complexity of interlingual relationships (Devy, 3–4).

Jakobson’s classification of translation into three types—intralingual, interlingual, and intersemiotic—is based on the premise that complete semantic equivalence is unattainable, particularly in poetry. This leads him to conclude that “poetry is untranslatable,” and that only creative translation is possible (Jakobson, 1959).

Catford, in A Linguistic Theory of Translation, defines translation as a substitution process between language systems. But Devy critiques this mechanistic view, arguing that it overlooks the cultural and aesthetic dimensions of translation. Translation, for Devy, is not merely linguistic substitution but an act of transcreation—aesthetic replication and ideological negotiation.

Devy calls for a new linguistic theory grounded in multilingual realities. He emphasizes the need to move beyond the Saussurean fixation on systemic signs and towards a more phenomenological and experiential model that accommodates the fluid boundaries of Indian language practices (Devy, 5).


Translation and Literary History: Rethinking Origins

A key contribution of Devy’s essay is its reconceptualization of the relationship between translation and literary historiography. In the Western model, literary history is often linear and origin-focused, privileging texts deemed “original” and viewing translations as secondary. Devy challenges this by asserting that most literary traditions—including Anglo-Irish, Indian English, and settler literatures—are born out of translation (Devy, 3).

He contends that translation should not be seen as a deviation from literary origin but as its very mode of existence. In India, literary histories are not disrupted by translation—they are constituted by it. Therefore, a genuine theory of literary history must incorporate the phenomenon of translation not as marginal but as foundational.

The implication is that literary historiography needs to shift from a source-oriented model to a spectrum-based one—one that recognizes multiple coexisting origins, languages, and cultural currents.


Postcolonial Dimensions of Translation

Devy’s argument also has strong postcolonial implications. Translation, in the colonial and postcolonial context, is not neutral. It involves power, ideology, and identity. The colonial enterprise depended heavily on acts of translation—often violent and reductive—to assert control over native cultures. But postcolonial writers and thinkers have reclaimed translation as a space of resistance and creativity.

Devy’s notion of “translating consciousness” can be seen as an assertion of cultural agency. By embracing translation as a mode of authorship and history-making, Indian literary traditions subvert the colonial hierarchy of languages and reclaim their right to narrate in their own terms.

This also resonates with Gayatri Chakravorty Spivak’s view that translation is a form of ethical responsibility, especially when it involves the subaltern. For Spivak, the act of translation must preserve the other’s difference, resisting assimilation into the dominant discourse.


Conclusion

G. N. Devy’s “Translation and Literary History: An Indian View” offers a profound and necessary intervention in translation studies, comparative literature, and postcolonial historiography. By dismantling the Western metaphysics of translation and advocating for an Indian perspective rooted in multiplicity, fluidity, and transformation, Devy redefines both the practice and theory of translation.

His concept of “translating consciousness” offers a powerful framework to understand Indian literary cultures not as monolithic or derivative but as vibrant, multilingual, and continuously evolving through acts of translation. In a world increasingly shaped by intercultural exchange and global flows, Devy’s vision provides a timely reminder of the need for inclusive, pluralistic, and decolonized approaches to literature and its histories.


Works Cited

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 1994.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

Devy, G. N. “Translation and Literary History: An Indian View.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, Routledge, 1999, pp. 182–190.

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R. A. Brower, Harvard University Press, 1959, pp. 232–239.

Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, Routledge, 1993, pp. 179–200.


Thank you.



Assignment : 207: Contemporary literature in English

 Reinterpreting Mansa Devi as a Climate Symbol in Amitav Ghosh’s Gun Island


Hello , 

This blog is a part of an assignment of Contemporary literature in English . In this blog I'm going to discuss the Reinterpreting Mansa Devi as a Climate Symbol in Amitav Ghosh’s Gun Island. Let's begin with my personal academic Information


Personal Details:-


Name: Akshay Nimbark

Batch: M.A. Sem.4 (2023-2025) 

Enrollment N/o.: 5108230029

Roll N/o.: 02

E-mail Address: akshay7043598292@gmail.com


Assignment Details:-


Topic:-  Reinterpreting Mansa Devi as a Climate Symbol in Amitav Ghosh’s Gun Island

Paper: 207

Subject code & Paper N/o.: 22414

Paper Name:- Contemporary literature in English

Submitted to: Smt. S.B. Gardi Department of English M.K.B.U. 

Date of submission: 17 April2025


Points to Ponder:- 

  • Abstract
  • Key Words
  • Introduction
  • About Amitav Ghosh
  • Understanding Mansa Devi and Her Worship in Bengal
  • Mansa Devi in Gun Island: Myth in Motion
  • Ecofeminism and the Goddess as Nature’s Voice
  • The Nature-Culture Divide and Mythological Resistance
  • Environmental Warnings and Climate Catastrophes in Gun Island
  • Conclusion

Abstract

This paper explores the transformation of the serpent goddess Mansa Devi from a mythological figure of religious reverence into a potent symbol of ecological resistance in Amitav Ghosh’s novel Gun Island. Traditionally revered in Bengal for protection and prosperity, Mansa Devi’s myth is intricately reimagined by Ghosh to embody warnings against climate change and environmental degradation. By tracing the intersections of folklore, migration, and environmental crises, this paper argues that myths such as Mansa Devi's can be revitalized to address pressing global concerns. Anchored in ecofeminist theory and cultural anthropology, this study underscores the evolving relevance of myth in contemporary literature and environmental discourse.


Keywords

Mansa Devi, Amitav Ghosh, Gun Island, Climate Fiction, Ecofeminism, Nature-Culture Divide, Migration, Serpent Worship, Myth, Environmental Crisis


Introduction

Mythology is a living, evolving form of cultural expression that adapts to societal changes while preserving ancient wisdom. In Gun Island, Amitav Ghosh reinvents the myth of Mansa Devi, the serpent goddess of Bengal, as an emblem of environmental consciousness. The novel challenges the dichotomy between modernity and tradition, and through the protagonist Deen, it gradually dissolves the boundary between myth and reality (Ghosh, 2019). Ghosh’s narrative aligns with the Anthropocene’s literary turn, where myth becomes a framework to understand ecological anxieties. By integrating mythology with climate migration and transnational crises, Ghosh illustrates how ancient stories can provide contemporary ecological insights (Jana, 2024).


About the Author: Amitav Ghosh

Amitav Ghosh, born in 1956 in Kolkata, is one of India’s most influential contemporary authors. Known for merging historical research with literary imagination, his works often explore colonial legacies, environmental degradation, and cultural displacement. Ghosh’s later writings, especially The Great Derangement (2016) and Gun Island (2019), reflect a growing concern with the climate crisis and critique the absence of environmental themes in mainstream fiction. Awarded the Jnanpith Award (2018) and the Erasmus Prize (2024), Ghosh’s interdisciplinary approach situates him at the intersection of literature, ecology, and global politics (Menon, 2021).


Understanding Mansa Devi and Her Worship in Bengal

Mansa Devi holds a significant place in Bengali folk religion. She is a deity often depicted surrounded by serpents, representing fertility, healing, and vengeance. Her cult is especially prominent among rural communities and is deeply tied to the agrarian calendar. According to Bhattacharyya (1965), Mansa's roots lie in pre-Vedic tribal traditions, with possible Buddhist and tantric influences. The tale of Behula and Chand Saudagar encapsulates the conflict between rationalism and devotion, commerce and nature—a theme that resonates with Ghosh’s narrative.

The goddess’s iconography—clay pots, snake effigies, and oral ballads—reflects a distinctly feminine, earth-centric worship system. Saiki and Medhi (2021) note that Mansa Devi’s marginal position in the mainstream Hindu pantheon mirrors the marginalization of both women and nature in patriarchal structures. This folk dimension, often dismissed by elite Hinduism, becomes a powerful counter-narrative in Gun Island.


Mansa Devi in Gun Island: Myth in Motion

In Gun Island, Mansa Devi never physically appears, yet her mythological aura subtly guides the novel’s trajectory, revealing itself through symbols, coincidences, and inexplicable events. The novel begins with the protagonist, Dinanath “Deen” Datta, recalling a Bengali folktale from his childhood about Chand Saudagar, a merchant who defies the serpent goddess Mansa Devi and faces divine retribution. Ghosh introduces this story early in the novel as a seemingly quaint myth, which Deen initially treats with rational skepticism, calling it “just a story… a strange, tangled tale that made no sense” (Ghosh, 2019, p. 24). However, as the novel progresses, Deen's encounters with uncanny events—such as the sudden proliferation of venomous snakes in Venice and increasingly bizarre coincidences—lead him to reconsider the myth not as superstition, but as a narrative encoding deeper truths. As Cinta, the Venetian scholar and Deen’s friend, suggests, “Myths are not lies. They are stories that are truer than truth” (Ghosh, 2019, p. 172). Her character represents an alternative epistemology—one that embraces myth as a legitimate way of understanding the world, especially when scientific explanations fall short.

Ghosh does not merely retell Mansa’s myth but reactivates it in a global, contemporary context. For instance, Tipu—a young Bangladeshi migrant whom Deen meets—embodies the modern-day version of Chand Saudagar. Tipu’s forced migration due to socio-economic and environmental upheavals mirrors the merchant’s mythic journey across dangerous waters. In this way, Ghosh reframes the myth as a cyclical structure, continually reenacted in different historical and geographical contexts. As Aditi Jana (2024) observes, “Ghosh uses the legend of Mansa Devi not only to structure his narrative but to locate contemporary ecological displacement within a spiritual and cultural matrix.” Through Tipu, Rafi, and even Deen’s own transformation, the myth transcends its regional roots to become a global allegory for climate-induced migration, displacement, and survival. This approach allows Mansa Devi to evolve from a localized goddess into a diasporic symbol—her wrath and pursuit no longer confined to Bengal but spread across continents, reflecting the shared trauma of ecological collapse and human vulnerability.


Ecofeminism and the Goddess as Nature’s Voice

Amitav Ghosh’s reimagining of Mansa Devi in Gun Island also intersects powerfully with ecofeminist theory, particularly as it critiques the intertwined oppression of women and nature under patriarchal and capitalist systems. Ecofeminism, as defined by theorists like Sherry B. Ortner, posits that cultures have long identified women with nature—both seen as chaotic, passive, and in need of control—while men align with culture, rationality, and domination (Ortner, 1972, p. 9). In Gun Island, Ghosh subverts this framework by reviving Mansa Devi as a symbol of defiance and ecological agency. Her long-standing conflict with Chand Saudagar, a wealthy and influential male merchant, encapsulates the mythic struggle between nature (embodied by the feminine) and commerce (embodied by patriarchal power structures). Deen describes the myth as one where “the goddess had been denied her due… punished for demanding respect,” highlighting the socio-political subtext of Mansa’s narrative (Ghosh, 2019, p. 39).

Through the myth, Ghosh critiques how modernity continues to suppress voices of ecological wisdom, often rooted in indigenous, feminine, or non-Western traditions. Pushpa R. Menon (2021) points out that Ghosh’s portrayal of Mansa Devi is “a revival of the feminine principle in environmental ethics,” arguing that the goddess’s persistence in demanding recognition from a patriarchal society allegorizes nature’s own ignored warnings. Ghosh reinforces this symbolism through the various ecological disasters woven into the plot: snakes in Venice, dolphins beaching in the Sundarbans, and wildfires in California. Each serves as a metaphorical echo of Mansa’s mythic revenge, indicating that the Earth, like the goddess, is reacting to human neglect and abuse. Mansa’s divine anger, once mythologized as personal vengeance, now signifies planetary distress.

Moreover, Ghosh’s reimagining of Mansa Devi is not just about resistance but reclamation. Her transformation from a marginalized folk deity into a global ecological symbol reflects what Menon describes as a “reassertion of feminine agency in a world that has long dismissed both women and nature as inferior” (Menon, 2021, p. 3). This aligns with ecofeminism’s larger call to decenter human—and especially male—dominance in favor of relational, holistic, and inclusive worldviews. Mansa Devi becomes a literary embodiment of this shift: a mythic figure who once demanded faith, now demanding ecological accountability. Her voice, like the Earth’s, is persistent, resounding, and increasingly impossible to ignore.

The Nature-Culture Divide and Mythological Resistance

The Western epistemological tradition often separates ‘nature’ from ‘culture,’ privileging rationality over spirituality. Mansa Devi, emerging from the riverbanks and jungles of Bengal, is positioned outside this dichotomy. She is nature personified but demands cultural legitimacy. Her myth dramatizes the conflict between ecological forces and human arrogance.

Ghosh uses this dynamic to critique the capitalist logic of extraction and denial. Deen, a product of Western rationalism, initially dismisses Mansa’s story as mere folklore. However, his transformation reflects Ghosh’s broader thesis: that myths are repositories of ecological knowledge (Ghosh, 2019). As Bhattacharyya (1965) suggests, the serpent in Indian folklore often serves as a liminal figure—mediating between life and death, nature and civilization. Ghosh mobilizes this symbolism to question modernity’s blind spots.


Environmental Warnings and Climate Catastrophes in Gun Island

Ghosh intertwines myth and environmental catastrophe through a series of global events that echo Mansa Devi’s wrath:

  1. Snakes in Venice:
    The unexpected appearance of yellow-bellied snakes in a European city is a biological anomaly. It reflects the disruption of ecological boundaries due to climate change. Cinta interprets it as a sign—a reminder of the serpent goddess’s mythic power. As Menon (2021) argues, the snake here acts as an ecological messenger.

  2. Dolphin Beachings in the Sundarbans:
    Mass dolphin deaths indicate toxic pollution and ecological imbalance. These events recall traditional fears of cosmic disorder, as seen in Mansa myths where water bodies are central to divine communication (Saiki & Medhi, 2021).

  3. Wildfires in California:
    The uncontrollable wildfires are paralleled with the goddess’s rage. Just as Mansa punishes defiance with natural disasters, modern nature retaliates against ecological neglect.

Each of these crises becomes a narrative echo of the myth, suggesting that the planet is speaking in the language of catastrophe.


Conclusion:

Mansa Devi’s reinterpretation in Gun Island signifies the evolving role of mythology in literature. Ghosh’s genius lies in his ability to draw ancient folklore into global environmental discourse. The goddess’s transformation—from a rural deity to a planetary symbol—reflects a shift from passive reverence to active ecological engagement.

Ghosh does not diminish faith; he redirects it toward ethical responsibility. By reactivating Mansa Devi as a symbol of ecological justice, he reclaims myth as a narrative of survival, resistance, and warning. As Ortner (1972) and Menon (2021) suggest, such figures are crucial in envisioning a future where environmental consciousness is deeply rooted in cultural memory.


References

  • Bhattacharyya, Asutosh. “The Serpent as a Folk-Deity in Bengal.” Asian Folklore Studies, vol. 24, no. 1, 1965, pp. 1–10.

  • Ghosh, Amitav. Gun Island. Penguin Books India, 2019.

  • Jana, Aditi. “Interrogating Folklore and Transculturalism in Amitav Ghosh’s Gun Island.” Vidyasagar University Digital Repository, 2024.

  • Menon, Pushpa R. “Ecofeminism in the Myth of Manasa Devi in Amitav Ghosh’s Gun Island.” IJCRT, 2021.

  • Ortner, Sherry B. “Is Female to Male as Nature Is to Culture?” Feminist Studies, vol. 1, no. 2, 1972, pp. 5–31.

  • Saiki, Meghali, and Debasmita Medhi. “Goddess Manasa: Origin and Development.” IAEME Journal, Feb. 2021.



Assignment: 208: Comparative Literature & Translation Studies

  Reimagining Literary History Through a Translating Consciousness: A Critical Reading of G. N. Devy’s “Translation and Literary History: An...