Sunday, January 12, 2025

The Ministry of Utmost Happiness

 Hello readers.

This blog is created as part of a flipped learning activity assigned by Dr. Dilip Barad. The task requires exploring six videos centered on Arundhati Roy's novel The Ministry of Utmost Happiness and summarizing them concisely based on individual interpretation. For further details about the assignment, you can visit the teacher's blog.




video 1 : 



Arundhati Roy’s The Ministry of Utmost Happiness is a deeply layered novel that explores themes of identity, belonging, and the struggles of marginalized communities through its complex narrative and characters. The story begins in a graveyard, symbolizing both death and rebirth, where Anjum, the protagonist and a hijra (third-gender individual), creates the Jannat Guest House, a sanctuary for the overlooked and marginalized. The graveyard's transformation into a place of refuge reflects the novel’s overarching theme of finding hope and home even in dark circumstances.

Anjum’s journey, from being born as Aftab to embracing her identity as Anjum, challenges societal norms about gender. Her life is marked by rejection, resilience, and the search for belonging, particularly as she navigates trauma from events like the 2002 Gujarat riots. These experiences highlight the intersection of personal struggles with broader social and political violence.

The narrative spans five key locations—Khwabgah, Jannat Guest House, Jantar Mantar, Kashmir, and Dandakaranya—and introduces numerous characters, both major and minor, whose interconnected stories reflect the collective pain, resilience, and humanity of marginalized groups. The Khwabgah, a haven for transgender individuals, provides insight into Anjum’s early life and the struggles of her community, shaped by a history of societal exclusion and rewritten legacies.

The novel blends realism with magical elements, such as the symbolic transformation of the graveyard, and critiques the limitations of language in representing the experiences of marginalized people. The use of historical and cultural references, like Hazrat Sarmad Saeed and the Ramayana, enriches the narrative, drawing attention to the enduring marginalization of certain groups across time.

Ultimately, the story emphasizes the fluidity of identity and the importance of creating inclusive spaces where everyone feels accepted. It intertwines themes of gender identity, communal violence, and resilience, offering a powerful message about humanity, acceptance, and the interconnectedness of lives. Through its multi-dimensional characters and layered storytelling, the novel becomes a profound exploration of the struggles and triumphs of those often forgotten by society.


video 2 : 



The video and the additional  focus on the interconnected lives of Anjum and Saddam Hussein in Arundhati Roy’s The Ministry of Utmost Happiness, exploring how their personal stories reflect broader societal issues like caste discrimination, religious identity, corruption, and violence.

Anjum, a transgender woman, faces rejection and trauma, including the impact of the 2002 Gujarat riots. She eventually transforms a graveyard into Jannat Guest House, a sanctuary for marginalized individuals. Her journey demonstrates resilience and the ability to create hope and a sense of belonging even amidst suffering. The graveyard and the guest house symbolize both refuge and defiance against societal rejection.

Saddam Hussein, originally named Jamar, is a Dalit Muslim who renames himself after Iraq’s Saddam Hussein as an act of defiance against the caste-based violence that claimed his father’s life. His experiences expose systemic discrimination, such as the exploitation of Dalits in degrading jobs like postmortems at government hospitals and corruption in job agencies. Saddam’s story also highlights the increasing mob violence in India, where marginalized communities face attacks, often publicized through recorded videos. His narrative raises questions about morality, revenge, and survival in an oppressive society.

The novel intertwines these personal stories with real-life protests and political events. For instance, Jantar Mantar becomes a focal point, featuring movements like Anna Hazare’s anti-corruption protests, the Mothers of the Disappeared in Kashmir, Manipuri activists opposing AFSPA, and survivors of the Bhopal Gas Tragedy. These moments connect individual struggles with larger political and social contexts.

A poignant moment occurs when a baby is found among protesters. The baby symbolizes hope and the possibility of a better future, even in a world marked by injustice and violence. Disputes over the baby among the protesters and its subsequent disappearance emphasize the complexities of human connections amidst chaos.

In summary, The Ministry of Utmost Happiness uses the lives of Anjum, Saddam Hussein, and the residents of Jannat Guest House to explore themes of identity, marginalization, resilience, and hope. Through its rich tapestry of personal narratives and socio-political commentary, the novel sheds light on the struggles and strength of marginalized communities while calling for justice and inclusivity.


video 3 : 




The third part of Arundhati Roy’s The Ministry of Utmost Happiness changes from a third-person to a first-person narrative, giving a closer look at characters like Musa, Tilottama, and Hariharan. This shift helps readers understand their struggles with identity, trauma, and the impact of violence, especially in the Kashmir conflict.

Musa becomes a terrorist after losing his wife, Arifa, and daughter, Miss Jebeen the First, during a military raid. His story highlights how personal loss can lead to radical choices. However, the novel has been criticized for focusing more on insurgents than on other affected groups, like the Kashmiri Pandits. Tilottama, another key character, has a complex past and adopts a missing child, Miss Jebeen the Second, symbolizing resilience and hope amidst suffering.

The baby connects the characters’ lives and represents new beginnings, even in a world filled with pain. Revathy, the child’s mother, is a victim of horrific violence, having survived a brutal gang rape. Her story shows incredible strength and the ability to endure unimaginable hardships. The baby symbolizes both broken identities and the strength of the human spirit.

The novel also explores how violence affects everyone involved, including those who cause harm. Captain Amrik Singh’s downfall, driven by constant fear, reflects the shared vulnerability of both victims and perpetrators. A striking image of a young terrorist found dead with flowers in his hands captures the balance between despair and hope, showing that even in dark times, there is a longing for a better future.

Through personal stories tied to larger social and political issues, the novel critiques violence and marginalization while celebrating the resilience of individuals. It reveals the emotional cost of conflict and emphasizes the enduring power of hope and humanity, even in the midst of chaos.

video 4:



In the final chapter, titled "Guih Kyom, a Dung Beetle," Tilo begins teaching children at a guest house. Nearby, graves mark the area, including one belonging to Ahlam Bazi, whose position seems to shift as though she’s listening to the conversations around her. The chapter reflects on storytelling with the line, “How to tell a broken story? By slowly becoming everyone. No, by slowly becoming everything.” It is also revealed that Musa was killed in an encounter.

One restless night, Anjum takes Udaya Jebeen for a walk through the city. During their stroll, Udaya steps away to use the bathroom, leaving Anjum waiting for her. On their way back, they come across a dung beetle lying on its back, gazing at the sky as if prepared to catch heaven should it fall. The chapter closes with a sense of optimism, suggesting that with Udaya Jebeen’s presence, better days lie ahead and change is on the horizon.

video 5: 


Themes of the Novel

Paradise on Earth:
The Jannat Guest House symbolizes the idea of paradise, suggesting that heaven is not a distant place after death but something we can create in our lives through mutual understanding and respect. The novel emphasizes the possibility of harmony when people coexist peacefully.

Value of Diversity:
The story highlights India's cultural and religious diversity and the challenges it brings, such as dietary differences or distinct traditions like Hindus offering prashad, Christians sharing wine, and Muslims distributing meat. It underlines the importance of embracing these differences.

Impact of Modernization:
Progress often comes at a cost, such as the displacement of slum dwellers or farmers losing land to urban development. The novel critiques this unsustainable growth, which often harms marginalized communities like the poor and farmers.

Life and Death Boundaries:
Characters like Musa and Revti continue to exist in people's memories, blurring the lines between life and death. The concept of reburial and the name Jannat highlight the coexistence of life and afterlife within the story.

Contemporary Indian Society:
The novel portrays various aspects of modern India, including the struggles of Hijras, urban changes, and the Kashmir conflict. These interconnected issues reflect the challenges of capitalism and the plight of marginalized groups.

Corruption and Violence:
Roy critiques the exploitation of the Kashmir conflict by various groups, such as the army, leftist activists, and militants, all pursuing personal gains under moral or religious pretenses. The narrative condemns the resulting harm to innocent people.

Resilience and Hope:
Despite violence and hardship, the characters exhibit strength and hope. In Kashmir, people continue burying their dead as an act of defiance, and Udaya Jebeen, a baby, represents new beginnings and resilience.

Gender Identity:
Anjum, a transgender woman, represents the struggles of gender identity in a divided society. Her survival and creation of a safe, inclusive community challenge traditional notions of gender and demonstrate the power of acceptance and resilience.

Social Divisions vs. Inclusivity:
India's rigid caste and religious divisions lead to isolation and violence, while inclusivity fosters peace. Anjum’s open community at Jannat contrasts with the loneliness of characters like Biplab, showing the healing power of acceptance.

Religion and Power:
The novel critiques the misuse of religion for political purposes, leading to violence and division. It warns against religious extremism, whether Hindu or Islamic, for its destructive impact on peace, unity, and individual freedom.

video 6 : 


Symbols in the Novel

Hazrat Sarmad Shaheed:
Hazrat Sarmad Shaheed, an Armenian who embraced Islam in India, fell in love with a Hindu man, Abhaychand. His execution for his spiritual doubts symbolizes love that crosses religious boundaries. His shrine represents acceptance and unity beyond rigid beliefs.

The Old Man-Baby:
This character symbolizes anti-corruption protests in India. Initially a beacon of hope for the poor displaced by modernization, his movement was later overshadowed by political and wealthy influences, showing how noble causes can lose focus.

The Shiraz Cinema:
The cinema, initially a cultural hub, became a symbol of conflict in Kashmir. Muslim separatists shut it down, and the Indian Army later used it as a torture center, reflecting how small issues escalate when opposing sides clash.

Jannat Guest House and Funeral Parlor:
The Jannat Guest House serves as a sanctuary for outcasts, symbolizing an inclusive India where everyone is welcome. Positioned near death, it reminds us of life’s fragility and the idea of creating paradise on Earth.

Duniya and Jannat:
"Duniya" (world) and "Jannat" (paradise) highlight the contrast between harsh realities and the ideal of peace. The story suggests that both can be deceptive, as even paradise may hold danger.

Motherhood:
Motherhood is explored through characters like Anjum, who longs to be a mother despite her struggles. The concept extends to "Mother India," reflecting inclusivity and understanding beyond religion or nationality.

Bodies and Waste:
Bodies and waste symbolize social injustice, particularly the burdens placed on Dalits in India. They also represent resistance, internal struggles, and the trauma faced by marginalized characters.

Gujarat ka Lalla:
This nickname for Narendra Modi symbolizes the rise of Hindu nationalism. Linked to the 2002 riots, it represents growing intolerance and challenges faced by minorities in India.

The Color Saffron:
Saffron represents Hindu extremism and the violence associated with it. It symbolizes the trauma of survivors like Anjum, who witnessed and endured massacres.

Vulture:
Vultures symbolize the environmental damage caused by modernization, such as their decline due to harmful drugs given to cattle. They also represent marginalized voices being ignored and fading away.

Guih Kyom, the Dung Beetle:
The dung beetle in the final chapter symbolizes hope and resilience. Despite its small size, it plays a vital role in nature, reminding us that even small actions can make a big difference in improving the world.

Thank You ...

Friday, January 10, 2025

Thinking Activity:Petal of Blood by Nagugi Wa Thiongo

 


Hello, readers! This blog is my personal take on the thought-provoking questions assigned by Megha Ma’am, focusing on Petals of Blood by Ngũg.





1. History, Sexuality, and Gender in Ngugi wa Thiong'o's Petals of Blood: A Deeper Analysis

Ngugi wa Thiong'o’s Petals of Blood is a complex narrative that delves into Kenya's socio-political realities, using history, sexuality, and gender as lenses to critique the aftermath of colonialism and the failures of post-independence governance. Through its richly drawn characters and their intertwined stories, the novel offers a profound exploration of systemic exploitation, resilience, and the search for justice.

History: 

The village of Ilmorog symbolizes Kenya’s historical and socio-economic transformation. Initially portrayed as a traditional, agrarian community rooted in collective values, Ilmorog’s shift into a capitalist hub mirrors the broader changes in post-independence Kenya. The village’s decay, followed by its commercialization, illustrates the loss of cultural identity and the pervasive influence of neo-colonial forces.

Colonial Exploitation and Neo-Colonial Betrayal

Ngugi captures the betrayal of the promises of independence through characters like Abdulla. A former Mau Mau fighter, Abdulla embodies the sacrifices made during Kenya’s struggle for freedom. However, in post-independence Kenya, he is reduced to running a small shop, physically and emotionally scarred, and abandoned by the very system he fought to liberate. His plight reflects the disillusionment of many freedom fighters, whose sacrifices were co-opted by a corrupt elite more interested in personal gain than national progress.

The Revolutionary Spirit & Historical Trauma

Karega, the teacher-turned-revolutionary, serves as a voice of resistance against neo-colonial oppression. His efforts to organize laborers and challenge exploitative structures highlight the ongoing class struggles in post-independence Kenya. Karega’s ideological journey underscores the necessity of collective action to dismantle entrenched systems of exploitation.  The novel also revisits the trauma of colonial land dispossession and forced labor. Through the memories of the older generation, Ngugi emphasizes how colonial exploitation disrupted traditional ways of life, sowing the seeds for the inequalities that persist in the neo-colonial era. The commercialization of Ilmorog epitomizes the continuation of these exploitative practices under a different guise.

Sexuality: 

Ngugi uses sexuality as a powerful lens to critique the intersection of gender, class, and systemic oppression. Wanja, a central character, epitomizes the exploitation of women under colonial and neo-colonial systems. Her forced entry into prostitution is a direct consequence of socio-economic hardships, reflecting how capitalism commodifies women’s bodies. Yet, Wanja’s story is also one of defiance. By taking control of her situation and running her own brothel, she reclaims her agency, challenging traditional gender norms.

Example: Wanja’s transformation into a businesswoman through the brothel is both empowering and ironic. While she asserts control over her sexuality, her success underscores the limited and problematic avenues available to women in a patriarchal society.

Sexual Violence as a Tool of Oppression & The Commodification of Women

The novel does not shy away from depicting the brutal realities of sexual violence. Wanja’s experiences highlight how women’s bodies become battlegrounds in both personal and systemic struggles. Her relationship with Hawkins Kimeria, a corrupt businessman who exploits her vulnerability, exemplifies the intersection of power, sexuality, and oppression. Ngugi critiques the capitalist system for reducing women to commodities. Wanja’s life trajectory—marked by economic desperation and societal judgment—reveals how colonial legacies perpetuate cycles of exploitation, with women often bearing the brunt.

Gender

Ngugi’s portrayal of gender dynamics exposes the systemic oppression of women while celebrating their resilience and agency. Wanja’s interactions with male characters—Munira, Karega, Abdulla, and Kimeria—reflect broader societal attitudes toward women. Munira’s moralistic judgment of Wanja underscores the double standards of patriarchy, where women are condemned for choices forced upon them by systemic inequalities.

Example: Munira’s obsession with Wanja is laced with hypocrisy. While he desires her, he also condemns her actions, embodying the moralistic control that patriarchy exerts over women’s lives.

Women as Agents of Change & Intersectionality of Gender and Class

Despite the oppression they face, female characters in Petals of Blood are not mere victims. Wanja, in particular, challenges patriarchal expectations and carves out a space for herself, albeit within a deeply flawed system. Her resilience and refusal to conform make her a symbol of defiance against systemic inequality. Ngugi explores how gender oppression intersects with class struggles. Wanja’s plight is compounded by her socio-economic status, highlighting how women from marginalized backgrounds face layered forms of exploitation.

Conclusion:

Ngugi wa Thiong'o’s Petals of Blood masterfully weaves history, sexuality, and gender into a searing critique of post-independence Kenya. Through the experiences of characters like Wanja, Karega, and Abdulla, the novel exposes the enduring legacies of colonialism and the systemic failures of neo-colonial governance. Ngugi’s exploration of these themes serves as a powerful call for collective action and systemic change, urging readers to confront the injustices that persist in society.



2. Re-historicizing the Conflicted Figure of Woman in Petals of Blood


In Petals of Blood, Ngugi wa Thiong'o presents a nuanced and conflicted depiction of women, portraying them as both victims of systemic oppression and agents of resistance. Through the character of Wanja, Ngugi captures the struggles of Kenyan women navigating traditional gender roles and the demands of a rapidly changing socio-economic landscape. Wanja’s journey—from a rural upbringing to life in the city and eventually becoming a businesswoman—reveals the pervasive influence of patriarchal and capitalist forces, which often limit women’s agency despite their resilience. Ngugi situates Wanja’s experiences within Kenya’s historical context, drawing parallels between her exploitation and the country’s subjugation under colonial rule, while her resistance echoes the broader fight for independence. By re-historicizing Wanja’s character, Ngugi challenges the perception of women as passive victims, instead portraying them as active participants in resisting oppression. Beyond Wanja, other female characters embody the complexities of gender in post-independence Kenya, highlighting their roles in nurturing, resisting, and transforming society. Ngugi’s portrayal emphasizes the critical contributions of women to societal change and calls for a re-evaluation of traditional gender roles, urging recognition of women’s agency in shaping history.

Ngugi wa Thiong'o’s Petals of Blood offers a multifaceted depiction of women, especially through the character of Wanja, who symbolizes the tensions between traditional gender roles and the demands of modernity in post-independence Kenya. Bonnie Roos, in her essay "Re-Historicizing the Conflicted Figure of Woman," explores Wanja as both a victim and an agent of change, arguing that Ngugi situates her within Kenya's socio-historical context to critique colonial and neo-colonial structures.  Wanja transcends traditional portrayals of women in literature. Her journey—from a rural upbringing to becoming a businesswoman and a prostitute—highlights her resilience and agency amidst systemic exploitation. Ngugi portrays her as deeply connected to the land, drawing on Gikuyu traditions where women are associated with fertility and purity. Her work in revitalizing Ilmorog’s soil symbolizes both her nurturing role and the collective power of women in society. Despite this, Wanja’s sexuality becomes a contested site, reflecting both her empowerment and the patriarchal commodification of women’s bodies.

Ngugi employs Wanja’s character to dramatize Marxist theories, positioning her as an allegory for Kenya itself. Her experiences mirror the nation’s trajectory—from exploitation under colonialism to betrayal by the neo-colonial elite. Wanja’s eventual turn to prostitution, though a tragic compromise, underscores her pragmatic response to survival in a capitalist system. Yet, Ngugi complicates her portrayal, showing her as both an agent of resistance—killing Kimeria and avenging injustices—and a victim of the socio-economic forces that oppress women.  Through Wanja, Ngugi challenges Western feminist critiques, such as Florence Stratton’s, that accuse him of reducing women to archetypes. Instead, Wanja’s contradictions—her roles as mother, nurturer, and avenger—resist simplistic categorization. Her journey encapsulates the unresolved tensions of a nation grappling with the legacies of colonialism and the promise of revolution. By intertwining Wanja’s personal struggles with Kenya’s historical narrative, Ngugi re-historicizes the figure of the woman, presenting her as integral to both the past and the future of the nation.(Roos)


References : 


Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Ngugi wa Thiong’o". Encyclopedia Britannica, 28 Mar. 2024, https://www.britannica.com/biography/Ngugi-wa-Thiongo. Accessed 10 January 2025.

Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Patels of the Blood by Ngugi Wa Thiongo". Encyclopedia Britannica, 28 Mar. 2024 https://www.britannica.com/topic/Petals-of-Blood. Accessed 10 Jan. 2025.

Indangasi, Henry. “Ngugi’s Ideal Reader and the Postcolonial Reality.” The Yearbook of English Studies, vol. 27, 1997, pp. 193–200. JSTOR, https://doi.org/10.2307/3509142. Accessed 10 Jan. 2025.

Mwangi, Evan Maina. “Gender and the Erotics of Nationalism in Ngũgĩ Wa Thiong’o’s Drama.” TDR (1988-), vol. 53, no. 2, 2009, pp. 90–112. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/25599476. Accessed 10 Jan. 2025.

Ogude, James A. “Ngugi’s Concept of History and the Post-Colonial Discourses in Kenya.” Canadian Journal of African Studies / Revue Canadienne Des Études Africaines, vol. 31, no. 1, 1997, pp. 86–112. JSTOR, https://doi.org/10.2307/485326. Accessed 10 Jan. 2025.

Roos, Bonnie. “Re-Historicizing the Conflicted Figure of Woman in Ngugi’s ‘Petals of Blood.’” Research in African Literatures, vol. 33, no. 2, 2002, pp. 154–70. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/3820979. Accessed 10 Jan. 2025.

Saturday, January 4, 2025

Thinking Activity : Plagiarism and Academic Integrity


Plagiarism and Academic Integrity


Hello,




This blog is written as part of an academic task assigned by Prakruti Ma’am. The topic of focus is “Plagiarism and Academic Integrity.” In this blog, I have shared my understanding and responses to the questions provided in the task.

Q.1:  Explain the term Plagiarism and discuss its forms.

The word "plagiarism" comes from the Latin term plagiarius, meaning "kidnapper." It refers to using someone else's ideas, words, or creative work and presenting them as your own without giving proper credit. In simple terms, plagiarism is stealing intellectual work. The MLA Handbook defines it as using another person’s ideas, words, or work without acknowledging the source.

In today’s digital era, where information is easily available, plagiarism has become a common issue in academics, professional fields, and creative industries. It damages the trust between individuals and institutions and undermines the originality of work.

Forms of Plagiarism



Plagiarism can take many forms, each involving different levels of dishonesty. There are 6 main types:

1. Direct Plagiarism
Copying text word-for-word from a source without quotation marks or proper credit is called direct plagiarism. It is the most obvious and serious form of plagiarism.

2. Self-Plagiarism
This happens when someone reuses their previous work for a new purpose without informing or getting approval. For example, submitting the same assignment for two different classes is a violation of ethical rules, even if the work is original.

3. Paraphrasing Plagiarism
Changing the wording of a source but keeping its ideas and structure without giving credit is paraphrasing plagiarism. Although it might look different, it is still considered stealing someone else’s work.

4. Mosaic Plagiarism
Also known as "patchwriting," this involves mixing phrases or ideas from different sources into one’s writing without proper acknowledgment. It often shows a lack of effort in creating original content.

5. Uncited Ideas or Theories
Using someone’s unique ideas, research findings, or theories without giving credit—even if the exact words are not copied—is another form of plagiarism. This is particularly important in academic and research writing.

6. Accidental Plagiarism
Sometimes, people plagiarize unintentionally because they don’t know how to cite sources correctly or fail to separate their ideas from those of others. Even if unintentional, it is still treated as a serious issue.


Consequences of Plagiarism



Plagiarism can lead to serious consequences, affecting both academic and professional life:

Damage to Reputation: Being caught plagiarizing harms a person’s reputation and can make others question their honesty and integrity.
Academic Consequences: Students may face strict actions such as failing grades, suspension, or even being expelled from their institution.
Legal Issues: In the professional world, plagiarism can result in lawsuits, financial penalties, or job loss.
Loss of Trust: People who plagiarize often lose the trust of their peers, institutions, and audiences, which can be hard to rebuild.

Q.2:  In your opinion, why is Academic Integrity necessary?



The Importance of Academic Integrity
Academic integrity is the foundation of trust, honesty, and fairness within the academic community. It emphasizes the ethical conduct required to maintain the authenticity and credibility of scholarly work. Upholding academic integrity ensures that the pursuit of knowledge remains meaningful and credible.

Why is Academic Integrity Necessary?

1. Encourages Original Thinking
Academic integrity inspires students and researchers to think independently and come up with their own ideas. This process helps in developing creativity and critical thinking skills, which are key to intellectual growth.

2. Builds Trust and Reliability
The authenticity of a student’s or researcher’s work is crucial for institutions. Academic integrity fosters trust, ensuring that qualifications truly represent individual effort and knowledge.

3. Preserves the Value of Education
Honesty in academics keeps the learning process meaningful and credible. When students engage sincerely in their studies, the true value of education is maintained.

4. Prevents Ethical Issues
Acts like plagiarism and dishonesty violate ethical principles. Following academic integrity allows individuals to pursue their educational and professional goals while staying true to their values.

5. Supports Social Growth
Genuine research and innovation drive societal progress. By maintaining academic integrity, knowledge can grow in an ethical way, benefiting future generations.


My Thoughts on Academic Integrity



To me, academic integrity is more than just following rules—it’s a way of living that reflects our honesty and character. By staying true to these values, we gain respect not only in academics but in all areas of life.

I feel that academic integrity helps us become responsible individuals. It teaches us to appreciate our own efforts while respecting the work of others. In a time when information is so easily accessible, it can be tempting to take shortcuts, but this only takes away our chance to truly learn and grow.

Integrity also influences others. When students uphold it, they set an example for their peers, creating an environment of trust and mutual respect. As someone who values education, I believe this kind of environment is essential for fostering progress and innovation.

Conclusion

Plagiarism weakens the true purpose of learning by taking away originality and honesty. Whether it’s copying directly or making unintentional mistakes, it shows the importance of staying alert and practicing ethics in all areas of knowledge.

On the other hand, academic integrity is the foundation of trust, creativity, and credibility in education and beyond. It helps individuals maintain ethical values, think independently, and make meaningful contributions to society. By understanding the risks and using preventive measures, students and researchers can handle the challenges of modern information-sharing responsibly.

Learning and research are not just about the results but also about the journey. When we follow academic integrity, this journey becomes genuine, fulfilling, and meaningful.

Thank you.








Sunday, December 29, 2024

Thinking activity: Traslation studies

 

Hello everyone,

This blog is based on Traslation studies, assigned by proffessor Dr. Dilip Barad sir, in which i'm going to explore generative AI for the translation of different poems.

Let us examine Faiz Ahmed, Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang" into Hindi and English. Faiz Ahmed Faiz’s poem Mujh Se Pehli Si Mohabbat is a masterpiece of Urdu literature.

Original Poem:

 میں نے سمجھا مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات

تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے

تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات

تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے

تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے

یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم

ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے

جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم

خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے

پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے

لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے

اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

ویڈیو

Hindi Translation:

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग
था कि तू है तो दरख़्शां है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है

तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूं हो जाए
यूँ न था, मैंने फ़क़त चाहा था, यूँ हो जाए

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं, वस्ल की राहत के सिवा

अनगिनत सदियों के तारीक बहिमाना तिलिस्म
रेशम-ओ-अटलस-ओ-कमख़ाब में बुनवाए हुए

जाबजाब बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लथड़े हुए, ख़ून में नहलाए हुए

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तंदूरों से
पीप बहती हुई, गलते हुए नासूरों से

लौट जाती है उधर को भी नज़र, क्या कीजे
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं, वस्ल की राहत के सिवा

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग




English Translation:

Do not ask of me, my love, the love I once gave you.
For life was radiant when I thought only of you.
Your sorrow was my own, and the world’s quarrels seemed trivial.

Your beauty gave permanence to the seasons’ bloom,
And beyond your gaze, nothing else held meaning.

If I could have you, destiny would bow its head,
But it was not to be; I merely wished it so.

There are other sorrows in the world besides love,
Other comforts too, beyond the union of lovers.

The dark, brutal spells of uncountable centuries,
Woven into silk, satin, and brocade.

Bodies for sale in every alley and marketplace,
Smeared with dust, bathed in blood.

Bodies emerging from the ovens of affliction,
Pus dripping, wounds rotting.

My eyes turn even now to these sights—what can I do?
Your beauty still enchants, but what can I do?

There are other sorrows in the world besides love,
Other comforts too, beyond the union of lovers.

Do not ask of me, my love, the love I once gave you.


The translations of Faiz Ahmed Faiz’s “Mujh Se Pehli Si Mohabbat Meri Mehboob Na Maang” into Hindi and English aim to preserve the poem’s essence by addressing its syntax, metre, sound, grammar, and cultural connotations. The Hindi translation, rooted in a shared linguistic and cultural tradition, remains closer to the original structure, effectively capturing its syntax, sound, and symbolic depth. For example, lines like “और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा” successfully convey the rhythm and emotional intensity of the Urdu verse. However, longer lines such as “पीप बहती हुई, गलते हुए नासूरों से” exhibit uneven metre, which slightly interrupts the poetic flow.

The English translation, on the other hand, prioritizes clarity and accessibility, often modifying the syntax to align with English grammatical rules. Lines such as “Do not ask of me, my love, the love I once gave you” effectively convey the essence of the original but lose some of its layered complexity and lyrical charm. Cultural connotations also become diluted, as seen in “Silk, satin, and brocade” replacing “रेशम-ओ-अटलस-ओ-कमख़ाब,” where the richness and emotional resonance of the regional imagery are diminished.

Gemini : 

A Note on Translating Poetry

Translating poetry is a delicate art that involves more than just converting words from one language to another. It requires a deep understanding of both languages, 1 their cultures, and the nuances of poetic expression. Factors such as syntax, meter, sound, grammar, and cultural connotations all play crucial roles in shaping the meaning and impact of a poem.  

The Challenge of Translating Faiz Ahmed Faiz

Faiz Ahmed Faiz is one of the most celebrated Urdu poets of the 20th century. His poetry is renowned for its depth of emotion, social commentary, and exquisite use of language. Translating his work into other languages, especially Hindi and English, presents a unique set of challenges. This is primarily due to:

  • Nuances of Urdu: Urdu is a language rich in Persian and Arabic loanwords, and its poetic tradition is deeply influenced by these languages.
  • Cultural Context: Faiz's poetry often references specific historical events, cultural symbols, and social realities of the Indian subcontinent.
  • Poetic Devices: His use of imagery, metaphors, and allusions is highly sophisticated and demands careful attention.

Proposed Translations

Hindi Translation

While Urdu and Hindi are closely related, there are subtle differences in their vocabulary and usage, particularly in poetic contexts. Here's a possible Hindi translation of Faiz's poem, attempting to maintain the original meaning and poetic form:

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना माँग मैंने समझा था कि तू है तो दमकती है ज़िंदगी तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दुनिया का झगड़ा क्या है तेरी सूरत से है आलम में बहारों को स्थिरता तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है

तु जो मिल जाए तो किस्मत नगण्य हो जाए यूँ न था मैंने सिर्फ चाहा था यूँ हो जाए

और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

अनगिनत सदियों के अंधेरे भयानक जादू रेशम और अटलस और कमख़ाब में बुनवाए हुए जा-ब-जा बिकते हुए कोचे और बाज़ार में मिट्टी में लथड़ते हुए ख़ून में नहाए हुए

जिसम निकले हुए बीमारियों के भट्टियों से पीप बहती हुई सड़ते हुए घावों से

लौट जाती है इधर को भी नज़र क्या कीजिए अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजिए

और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना माँग

English Translation

Translating into English presents even more challenges due to the vast differences in the two languages. but the possible English translation

Don't ask for my first love, my beloved I thought that with you, life would shine bright Your sorrow is the world's sorrow, what's the fight? Your beauty gives the world's spring a steady light Beyond your eyes, what else is worth my sight?

If you were mine, my fate would be undone I had only wished, not to have won

There are other pains in this world, besides love And comforts beyond the comfort of a dove

In countless centuries, dark magic's spell Woven in silk, atlas, and brocade as well Sold everywhere, in every street and square Tossed in dust, bathed in blood and care

Bodies emerging from sicknesses' fire Pus oozing from wounds, festering higher

Even now, my eyes return to you Your beauty still enchants, what am I to do?

There are other pains in this world, besides love And comforts beyond the comfort of a dove

Don't ask for my first love, my beloved.


Faiz Ahmed Faiz's Urdu poetry, while generally employing a straightforward syntax, presents unique challenges for translation. While the Hindi translation effectively maintains the original's syntactic flow, the English translation necessitates adjustments to accommodate the distinct grammatical structures of the English language. This often involves subtle shifts in word order and phrase arrangement, aiming to preserve the core meaning while maintaining clarity and fluency in the target language. The original Urdu poem likely adheres to a specific meter, contributing to its rhythmic and musical quality. The Hindi translation effectively replicates this metrical pattern, ensuring a similar rhythmic flow in the Hindi version. However, achieving metrical equivalence in English poses a significant challenge. The English translation may need to employ a different meter or even utilize free verse to capture the essence of the poem's rhythm and musicality while accommodating the distinct metrical structures of English poetry. Urdu poetry, including Faiz's work, is renowned for its rich use of sound devices such as alliteration, assonance, and rhyme. These devices contribute significantly to the poem's aural beauty and emotional impact. While the Hindi translation strives to replicate these sound effects, achieving perfect phonetic equivalence across languages is a formidable task. The English translation faces even greater challenges, as reproducing the intricate sound patterns of Urdu in English often requires creative adaptations and the use of alternative sound devices. The original Urdu poem adheres to the grammatical rules of the Urdu language. The Hindi translation effectively maintains this grammatical accuracy within the framework of Hindi grammar. However, translating grammatical structures from Urdu to English can present certain challenges. The English translation must ensure grammatical correctness while maintaining clarity and fluency, which may occasionally necessitate adjustments to the original grammatical structure.

Cultural Connotations

Faiz Ahmed Faiz's poetry is deeply rooted in South Asian culture, drawing upon imagery, metaphors, and allusions that may not be readily understood by an English-speaking audience. While the Hindi translation, due to the shared cultural context, can more effectively preserve these cultural connotations, the English translation requires careful consideration. The translator may need to provide additional context, utilize culturally equivalent imagery, or employ explanatory notes to bridge the cultural gap and ensure that the English-speaking reader can fully appreciate the poem's cultural significance.

Overall Assessment

Both the Hindi and English translations of Faiz Ahmed Faiz's poem face unique challenges. The Hindi translation, benefiting from the close linguistic relationship between Urdu and Hindi, has a greater potential to preserve the original's syntax, meter, and cultural undertones. However, the English translation, while facing greater obstacles, can still effectively convey the poem's core message and emotional impact to an English-speaking audience. Both translations can be further refined through careful analysis and revision. Seeking feedback from native speakers of Hindi and English can provide valuable insights and suggestions for improvement, enhancing the accuracy and effectiveness of the translations in conveying the essence of Faiz Ahmed Faiz's poetry.

In conclusion, the process of translating Faiz Ahmed Faiz's poem Mujh Se Pehli Si Mohabbat Meri Mehboob Na Maang highlights the intricate challenges inherent in translation studies, especially when dealing with poetry. The task requires not only linguistic precision but also a deep understanding of cultural nuances, poetic devices, and the emotional undertones embedded in the original text. While the Hindi translation, due to the shared linguistic and cultural context, can more faithfully capture the essence of the poem, the English translation demands creative adaptations to convey the same depth of meaning and beauty to a wider audience. This exploration underscores the importance of balancing fidelity to the original text with the need to adapt it for the target language's grammatical, cultural, and poetic conventions. Ultimately, translation is an art form that goes beyond mere word-for-word conversion, and as demonstrated in the translations of Faiz's work, it is a nuanced process that strives to preserve the original's emotional resonance and literary richness.


Tuesday, December 24, 2024

Thinking Activity: Research and Writing



This blog is written as part of a task assigned by Prakruti Ma'am and centers on the theme of 'Research and Writing.' It explores various questions that students may encounter during their journey into this topic.



1).In your opinion, should research always strive to achieve something new and creative or is it ok to pursue an existing direction and arrive at newer understanding of the same? In which one of these two categories would you classify the topic that you have chosen for your dissertation?

Answer:

Research can take various forms, and both approaches—striving for something new and creative or deepening the understanding of an existing direction—are equally valid and valuable. While groundbreaking discoveries often garner attention, revisiting established directions with fresh perspectives can lead to profound insights and nuanced understanding.

My dissertation topic, "Fading Truths: Memory, Aging, and the Unreliable Narrator in Kazuo Ishiguro’s An Artist of the Floating World and Julian Barnes’ The Only Story," falls into the second category. It explores existing themes and literary devices but does so in a way that may offer new interpretations and connections between the texts. This approach enriches the discourse on memory, aging, and the unreliable narrator, while deepening our understanding of these works and their relevance to broader human experience


Paraphrase version of the given paragraph

Separating any artistic form or movement from its influences and related works is rarely productive. When critics isolate creative practices from their shaping contexts, they risk adopting a limited perspective. Though this idea might seem self-evident, revisiting such fundamental truths is essential, particularly during times of change. When something "new" emerges, we often disconnect it from the contexts that played a key role in its development. For instance, understanding electronic literature requires recognizing its ties to traditional literature, gaming, and sensory experiences. How can we critically evaluate anything without such reference points? While it’s impossible to explore everything, the most effective approach involves learning from the past, building on established foundations, and highlighting aspects that merit deeper attention.


1). Is the paraphrase approximately the same length as the original passage?

Answer:
That's correct. The paraphrase preserves the original meaning and conveys the same ideas in a reworded manner, ensuring that no sentences or phrases have been directly copied. It maintains the original length while providing a fresh articulation of the content.

2). Has any part of the passage been copied word for word?

Answer:
Yes, Certain elements, like the double-inverted comma word "new" and the term "electronic literature," as well as a few key terms central to the passage's meaning, have been retained in the paraphrase. This is intentional, as these terms are essential to accurately conveying the original ideas and cannot be replaced without altering their significance. However, the overall structure and wording have been rephrased to ensure originality while preserving the core message.


3). Does the paraphrase have the same meaning as the passage?

Answer:
Yes, The paraphrase effectively retains the original passage's meaning, emphasizing the necessity of considering context in understanding artistic forms and the importance of drawing on prior knowledge to analyze and interpret new ideas. It stays true to the central theme while presenting the ideas in a fresh way.



What is the full form of CIS? Discuss some of the types of searches which can be employed to search for sources in a library equipped with CIS.

Answer:
The full form of CIS is Central Information System.

As outlined in the MLA Handbook for Writers of Research Papers, the Central Information System in an academic library integrates a range of resources to assist users in their research. It typically includes the library’s catalog (encompassing books, periodicals, electronic sources, and audiovisual materials), bibliographic and full-text databases, curated websites, and practical information such as the library’s location, hours, and policies.


Types of Searches in a CIS-Enabled Library:

1. Author Searches: Identify works by entering an author’s name.


2. Title Searches: Locate resources by providing the full or partial title.


3. Subject Heading Searches: Find materials grouped under specific subject categories.


4. Call Number Searches: Use the call number to retrieve detailed bibliographic information.


5. Keyword Searches: Search for specific terms within titles, subjects, or descriptions.


6. Boolean Searches: Apply operators like AND, OR, and NOT to refine or exclude search results.


7. Expanded Searches: Use truncation or wildcards to retrieve all variations of a term or related subjects.


8. Advanced Filters: Narrow results by criteria such as publication year, language, format (e.g., books or audiovisuals), or collection location.




Saturday, December 14, 2024

Exploring the Words of 2024: Brain Rot and Manifest



Exploring the Words of 2024: Brain Rot and Manifest

This blog post is a part of my Sunday reading assignment by Dilip Sir, where I delve into the significance of two key terms that have shaped discussions in 2024—Brain Rot and Manifest. 


Introduction

Every year, certain words become cultural markers, reflecting societal issues and aspirations. In 2024, Brain Rot and Manifest stood out as terms that encapsulate the challenges and hopes of our time. These words are more than just vocabulary—they represent how we respond to a world driven by technology and self-improvement trends. Whether it’s dealing with the exhaustion of constant connectivity or finding ways to take charge of our dreams, these terms give insight into the dual nature of modern life.


How These Words Define Modern Life
Brain Rot is a term that describes the overwhelming fatigue caused by excessive screen time. From binge-watching to endless scrolling, digital media often dominates our daily routines, leaving us mentally drained. The concept highlights the exhaustion people feel as they try to keep up with the non-stop influx of notifications, content, and updates. It’s not just a joke about being glued to screens; it’s a real struggle that many of us face today.

On the other hand, Manifest embodies optimism and self-belief. It originates from the idea that visualizing your aspirations can help turn them into reality. In a world filled with uncertainties, the practice of manifesting allows individuals to focus on their goals and work toward achieving them. The popularity of ideas like affirmations, goal-setting, and visualization reflects a growing desire to take control of life amidst chaos.


My Personal Connection

I’ve experienced Brain Rot firsthand. There have been times when endlessly scrolling through social media or consuming content online left me feeling completely drained. For instance, I’ve found myself watching short videos for hours without gaining anything meaningful from them, only to realize later how much time I’ve wasted. My friends often share similar experiences, acknowledging the mental exhaustion caused by overusing digital platforms. Though we might joke about it, it’s a challenge that quietly affects our mental health.

At the same time, I’ve also turned to practices inspired by Manifest to regain focus and stay motivated. For instance, instead of letting distractions pull me down, I’ve started writing down my daily goals in a planner. This small habit has helped me stay more productive and reminded me of the progress I can make, even in the middle of life’s chaos. I’ve also found inspiration in the stories of people around me who have shared how they turned their ambitions into reality, such as starting their dream business or mastering a new skill. These stories are reminders that success begins with clarity and intention.


Conclusion 

Words like Brain Rot and Manifest show how language reflects the world we live in. While Brain Rot captures the challenges of staying connected in a fast-paced digital era, Manifest inspires us to take charge of our goals and pursue meaningful change. Together, these terms highlight the tension between burnout and growth, distraction and determination. Understanding these words can help us navigate modern life with greater awareness and balance. As technology continues to evolve, the lessons from these terms remind us to stay mindful, seek balance, and focus on what truly matters.

By using words that resonate with our struggles and dreams, we’re not just communicating—we’re shaping how we view ourselves and our world. These words encourage us to reflect on how we live and inspire us to strive for a more intentional and fulfilling future.

Assignment: 208: Comparative Literature & Translation Studies

  Reimagining Literary History Through a Translating Consciousness: A Critical Reading of G. N. Devy’s “Translation and Literary History: An...